dispute vt. 1.驳斥,抗辩,对…提出质疑;争论,辩论。 2.反对,反抗,阻止。 3.争夺(土地、奖品、胜利等)。 dispute a proposal 辩论一项建议。 dispute a will 对遗嘱提出质疑。 dispute every inch of ground 寸土必争。 dispute the enemy's advance 阻止敌人推进。 dispute a victory [prize] with sb. 和某人争夺胜利[奖品]。 vi. 1.辩论,争论。 2.争吵。 dispute with [against] sb. over [on, about] sth. 与某人争论某事。 dispute as to who is the greatest English poet 争论谁是最伟大的英国诗人。 n. 议论,争论;辩驳,抗辩;争吵;争端。 a bitter [hot] dispute 激烈的争论。 boundary dispute 边界纠纷。 a labour dispute 劳资纠纷,工潮。 beyond [past, without, out of] dispute 无争论余地;的确,无疑。 in [under] dispute (在)争论中的,未决的 (a point in dispute 争端)。 disputer n. 争论者,争辩者。
understanding n. 1.认识,了解,理解,领悟,理会。 2.悟性,理解力,智力;【哲学】知性 〔opp. reason〕。 3.谅解;同情;默契;协议;约定;条件。 4.〔pl.〕 〔英俚、谑〕鞋;脚。 It is a matter of understanding. 那是认识问题。 a man of understanding 头脑清楚的人。 a man without understanding 头脑不清楚的人。 a tacit understanding 默契。 arrive at [come to] an understanding with ... 和…取得谅解,和…达成(非正式的)协议。 have [keep] a good understanding with ... 和…意见一致。 on the understanding that ... 给…为条件。 on this understanding = with this understanding 以这条件,在这一谅解之下。 adj. 1.能体谅别人的,通情达理的。 2.明智的,聪明的,颖悟的。 an understanding man 通情达理的人。
The wto dispute settlement understanding ( dsu ) sets out the rules and procedures applying to consultations and settlement of disputes between member governments concerning their rights and obligations under the provisions of the wto agreements 世贸的《争端解决谅解协议》订下规则和程序,以解决成员间有关世贸协议下权利和责任的争端。
The provisions of articles xxii and xxiii of gatt 1994 as elaborated and applied by the dispute settlement understanding shall apply to consultations and the settlement of disputes under this agreement except as otherwise specifically provided herein 除本协议的特殊规定之外, 1994年“关税与贸易总协定”文本就解释及适用总协定第二十二条及第二十三条而达成的解决争端的规范和程序的谅解协议,应适用于就本协议而产生的争端的协商与解决。
Second , concerning the different features of the provisions , china should invoke those most operative provisions actively in order to bring them into full play ; invoke those less operative provisions as much as possible to help increase their practicability by encouraging the formation of established practice or even case precedents ; take little consideration of those no more worth invoking , but should actively participate in the review and modification of the dispute settlement understanding , and push the clarification of the current provisions and the legislation of more special and differential treatment provisions 其次,从对不同性质的条款的利用对策来看,对操作性强的特殊和差别待遇条款要积极援用,最大限度地发挥其效用;对规定欠缺操作性的条款也要尽可能的援用,以期通过形成惯例甚至判例的形式加强其实用性;对不再具有援用价值的条款可以少作考虑,但我国应当积极参与《谅解》的审议和修订工作,明确现有条款,并争取制定更多的特殊和差别待遇条款。